Diferencias entre traducción jurada y normal

Introducción

En este artículo, exploraremos las 10 principales diferencias entre la traducción jurada y la traducción normal. La traducción jurada es una técnica usada para traducir documentos oficiales para uso en una corte, mientras que la traducción normal es una traducción realizada para uso personal o comercial. Ambos tipos de traducciones tienen sus propias aplicaciones específicas y se deben utilizar de maneras diferentes para cumplir con los requisitos legales.

Diferencias

1. El proceso de traducción: La traducción jurada es un proceso de traducción mucho más exigente. El traductor debe tener un conocimiento profundo del idioma y demostrar su competencia en ambos idiomas. La traducción normal, por otro lado, no requiere un nivel de conocimiento tan alto, sino más bien un conocimiento básico de los dos idiomas.

2. Certificación: La traducción jurada debe ser certificada por un organismo oficial de traducción. Estos organismos oficiales aseguran que el traductor es competente y que ha realizado la traducción de manera correcta. Por otro lado, una traducción normal no necesita ser certificada.

3. Intención: La traducción jurada se usa para traducir documentos oficiales para uso en un tribunal. Por lo tanto, debe ser precisa y clara para que los jueces puedan entender los documentos. Por otro lado, una traducción normal se usa para fines personales o comerciales, por lo que la exactitud no es tan importante.

↪️📈🔝👀  Diferencias entre Excel 365 y Excel 2019

4. Precio: La traducción jurada es más costosa que una traducción normal debido a la cantidad de trabajo involucrado. El traductor debe obtener la certificación oficial, lo que añade un mayor costo.

5. Tiempo: La traducción jurada suele tardar más tiempo que una traducción normal. El proceso exige un mayor nivel de conocimiento y conocimiento de los dos idiomas, lo que lleva más tiempo.

6. Uso: La traducción jurada se usa para documentos oficiales para uso en un tribunal. La traducción normal se usa para fines personales o comerciales.

7. Normas: El traductor de traducción jurada debe seguir estrictamente las normas establecidas por el organismo de traducción. Estas normas se refieren a los procesos de traducción, como el uso de lenguaje formal, el uso de términos legales y el uso de un lenguaje preciso. Por otro lado, el traductor de traducción normal tiene más libertad para utilizar un lenguaje más informal.

8. Responsabilidad: El traductor de traducción jurada es legalmente responsable de la exactitud de la traducción. Si hay errores en la traducción, el traductor puede ser responsable de los daños causados. Por otro lado, el traductor de traducción normal no es legalmente responsable de los errores en la traducción.

↪️📈🔝👀  Diferencias entre queso manchego curado y semicurado

9. Confiabilidad: La traducción jurada es más confiable que la traducción normal porque ha sido certificada por un organismo oficial de traducción. Esta certificación garantiza que el traductor es competente y que ha realizado la traducción de manera correcta.

10. Registro: La traducción jurada debe ser registrada con el organismo oficial de traducción. Esto garantiza que los documentos sean precisos y que las traducciones sean válidas. Por otro lado, una traducción normal no requiere estar registrada.

Conclusión

En conclusión, la traducción jurada y la traducción normal tienen sus propias aplicaciones específicas. La traducción jurada se usa para documentos oficiales para uso en un tribunal, mientras que la traducción normal se usa para fines personales o comerciales. El proceso de traducción jurada es más exigente que el proceso de traducción normal, y la traducción jurada debe ser certificada por un organismo oficial de traducción. El traductor de traducción jurada es legalmente responsable de la exactitud de la traducción, mientras que el traductor de traducción normal no lo es.

Deja un comentario