Diferencias entre traducción jurada y jurídica

Introducción

En este artículo, exploraremos las 10 principales diferencias entre la traducción jurada y la traducción jurídica. Existen varias diferencias entre estos dos tipos de traducción, pero hay algunas que son más importantes que las demás. Estas diferencias deben ser comprendidas por los profesionales de la traducción y los usuarios de la traducción para poder tomar una decisión informada sobre qué tipo de traducción es la adecuada para su propósito.

Diferencias

1. La traducción jurada es una traducción certificada que se realiza por un profesional de la traducción acreditado. La traducción jurídica, por otro lado, no está certificada y suele ser realizada por un profesional no acreditado. Por lo tanto, la traducción jurada tiene mayor validez legal que la traducción jurídica.

2. La traducción jurada es una traducción oficial que se utiliza para documentos oficiales, mientras que la traducción jurídica generalmente se utiliza para documentos privados. La traducción jurada es a menudo un requisito previo para la presentación de documentos a un tribunal.

3. La traducción jurídica se realiza generalmente por un profesional de la traducción que tiene conocimientos básicos de la ley y de los documentos legales. Por otro lado, la traducción jurada normalmente se realiza por un profesional de la traducción con una experiencia y un conocimiento avanzados en el campo de la ley.

↪️📈🔝👀  Diferencias entre municipal y supramunicipal

4. La traducción jurada se utiliza generalmente para documentos oficiales, como documentos de identidad, certificados, informes de crédito y otros documentos legales. La traducción jurídica se utiliza para documentos privados, como contratos, testamentos y otros documentos legales.

5. La traducción jurada se realiza normalmente por un profesional de la traducción con una acreditación especializada en el campo de la ley. Por otro lado, la traducción jurídica generalmente se realiza por un profesional de la traducción con conocimientos básicos de la ley.

6. La traducción jurada debe ser firmada y sellada por un notario o un tribunal de justicia para que tenga validez legal. Por el contrario, la traducción jurídica no necesita ser firmada o sellada por un notario o un tribunal para tener validez.

7. La traducción jurada es una traducción que se realiza para documentos oficiales y documentos jurídicos. Por otro lado, la traducción jurídica se realiza para documentos privados y documentos legales.

8. La traducción jurada debe cumplir con los estándares legales de la jurisdicción en la que se realiza, mientras que la traducción jurídica no está sujeta a estos estándares.

↪️📈🔝👀  Diferencias entre molécula y compuesto

9. La traducción jurada debe ser realizada por un profesional de la traducción acreditado y debe estar acompañada de una declaración jurada de exactitud. Por otro lado, la traducción jurídica no requiere una declaración jurada de exactitud.

10. La traducción jurada se realiza generalmente para documentos oficiales y documentos legales. Por otro lado, la traducción jurídica se realiza para documentos privados y documentos legales.

Conclusión

En conclusión, las principales diferencias entre la traducción jurada y la traducción jurídica son que la primera es una traducción certificada, es utilizada para documentos oficiales y documentos legales, y se realiza por un profesional de la traducción con acreditación especializada. La traducción jurídica, por otro lado, no está certificada, se utiliza para documentos privados y documentos legales, y se realiza por un profesional de la traducción con conocimientos básicos de la ley. Comprender estas diferencias ayudará a los usuarios de la traducción a tomar una decisión informada sobre qué tipo de traducción es la adecuada para su propósito.

Deja un comentario