Diferencias entre español signado y lengua de señas mexicana

Introducción

El español signado y la Lengua de Señas Mexicana (LSM) son dos sistemas de comunicación visual utilizados por personas sordas, pero presentan diferencias significativas en términos de origen, estructura, gramática y uso.

En este artículo, exploraremos las 10 principales diferencias entre el español signado y la Lengua de Señas Mexicana (LSM), proporcionando una visión detallada de cómo estos dos sistemas contrastan en varios aspectos clave. Esta comparación nos permitirá apreciar mejor las particularidades y características únicas de cada sistema, así como los factores históricos y sociales que los han moldeado.

Diferencias

  1. Origen y desarrollo:
    • Español signado: Es una representación visual del español hablado, utilizando signos que siguen la estructura gramatical del español. Fue desarrollado para facilitar la enseñanza y el aprendizaje del español a las personas sordas.
    • Lengua de Señas Mexicana (LSM): Es una lengua natural desarrollada por la comunidad sorda en México, con su propia estructura gramatical y vocabulario únicos, independientes del español hablado.
  2. Estructura gramatical:
    • Español signado: Mantiene la estructura gramatical del español hablado, incluyendo el orden de las palabras y la conjugación de los verbos.
    • LSM: Tiene su propia gramática, que difiere significativamente del español. El orden de las palabras puede variar y no sigue las reglas gramaticales del español hablado.
  3. Vocabulario:
    • Español signado: Utiliza signos que representan palabras del español hablado, adaptando gestos visuales para cada palabra o concepto del español.
    • LSM: Tiene un vocabulario propio que no siempre tiene equivalentes directos en el español hablado. Los signos pueden representar conceptos o ideas que son específicos de la cultura sorda mexicana.
  4. Uso de expresiones faciales y corporales:
    • Español signado: Las expresiones faciales y los movimientos corporales son utilizados principalmente para enfatizar o clarificar el significado, pero no son tan esenciales para la estructura gramatical.
    • LSM: Las expresiones faciales y los movimientos corporales son fundamentales para la gramática y el significado. Pueden cambiar el significado de los signos y son parte integral de la comunicación.
  5. Propósito y contexto de uso:
    • Español signado: A menudo se utiliza en contextos educativos para enseñar español a personas sordas o para facilitar la comunicación entre personas sordas y oyentes que conocen el español hablado.
    • LSM: Es la lengua principal de comunicación dentro de la comunidad sorda en México, utilizada en todos los aspectos de la vida diaria, desde la educación hasta la vida social y cultural.
  6. Adquisición y aprendizaje:
    • Español signado: Generalmente se aprende en un entorno educativo, a menudo por personas sordas que ya tienen alguna exposición al español hablado.
    • LSM: Se adquiere de manera natural dentro de la comunidad sorda, especialmente a través de la interacción con otros usuarios de LSM desde una edad temprana.
  7. Aceptación y reconocimiento:
    • Español signado: Es visto como una herramienta auxiliar y no como una lengua independiente. No tiene el mismo estatus de lengua oficial o reconocida.
    • LSM: Es reconocida como una lengua natural con su propia estructura y cultura asociada. En México, la LSM está oficialmente reconocida y protegida por la ley.
  8. Cultura y identidad:
    • Español signado: No está asociado con una identidad cultural específica, ya que es una adaptación del español hablado.
    • LSM: Está profundamente entrelazada con la cultura sorda mexicana y es un símbolo de identidad y orgullo para la comunidad sorda en México.
  9. Sistema de escritura:
    • Español signado: No tiene un sistema de escritura propio, ya que es una adaptación visual del español hablado, que sí tiene una forma escrita.
    • LSM: Aunque tradicionalmente no tiene un sistema de escritura, hay esfuerzos para desarrollar sistemas de notación para registrar los signos y facilitar su enseñanza y aprendizaje.
  10. Comunicación con oyentes:
    • Español signado: Facilita la comunicación con oyentes que conocen el español hablado, ya que sigue la estructura y vocabulario del español.
    • LSM: Puede requerir intérpretes para la comunicación efectiva con oyentes que no conocen la LSM, debido a las diferencias gramaticales y de vocabulario.
↪️📈🔝👀  Diferencias entre igualdad de oportunidades y sociales

Conclusión

En resumen, las diferencias entre el español signado y la Lengua de Señas Mexicana (LSM) reflejan sus distintos orígenes, estructuras gramaticales y contextos de uso. Mientras que el español signado es una adaptación visual del español hablado, la LSM es una lengua natural con su propia gramática y vocabulario, desarrollada por la comunidad sorda en México. Para finalizar, te presentamos un resumen de las principales diferencias mencionadas:

↪️📈🔝👀  Diferencias entre desarrollo sostenible y sostenibilidad
Aspecto Español signado Lengua de Señas Mexicana (LSM)
Origen y desarrollo Representación visual del español hablado Lengua natural de la comunidad sorda mexicana
Estructura gramatical Sigue la estructura del español hablado Gramática propia, diferente del español
Vocabulario Adaptación de palabras del español Vocabulario propio, sin equivalentes directos en español
Expresiones faciales y corporales Usadas para énfasis y clarificación Fundamentales para gramática y significado
Propósito y contexto de uso Contextos educativos y de comunicación con oyentes Lengua principal de comunicación diaria
Adquisición y aprendizaje Aprendido en entornos educativos Adquirido naturalmente en la comunidad sorda
Aceptación y reconocimiento Herramienta auxiliar, no lengua oficial Lengua oficial reconocida y protegida por la ley
Cultura y identidad No asociado a una identidad cultural específica Símbolo de identidad y orgullo cultural
Sistema de escritura No tiene sistema propio Esfuerzos para desarrollar sistemas de notación
Comunicación con oyentes Facilita la comunicación con hablantes de español Requiere intérpretes para comunicación con oyentes que no conocen LSM
↪️📈🔝👀  Diferencias entre carillas de porcelana y Lumineers

Estas diferencias destacan cómo la evolución y el propósito de cada sistema de comunicación han sido influenciados por sus contextos históricos y sociales, reflejando la diversidad lingüística y cultural dentro de la comunidad sorda.

Deja un comentario